Старокалмыцкий
ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ
1. Буквы «тодо бичиг» традиционно транслитерируются латиницей, однако было решено ряд графем и глифов транслитерировать особыми символами для упрощения автоматического анализа текстов. Ниже приведена таблица графем.
2. Конец предложения (᠃) маркируется знаком (=). Запятая обозначается (,).
3. Конец абзаца (или текста ᠅) маркируется (==).
4. Падежные окончания, которые были написаны отдельно от слова (через пробел), транслитерируются через дефис (-). – morin-du
5. Начало листа обозначается квадратными скобками, внутри которых помещают номер листа. Например: [1a] или [1b].
6. Номер строки обозначается в круглых скобках (). Строки пишутся через знак абзаца (через Enter), т. е. с новой строки.
7. Все собственные имена следует писать с заглавной буквы для облегчения дальнейшего компьютерного анализа текста.
8. Предложения не следует начинать с заглавной буквы.
9. Если границы строки проходят внутри слова, то мы маркируем этот факт косой чертой (/). При совпадении границы строки и написания аффикса отдельно от слова на другой строки, используется комбинация символов: (-/).
10. Если в тексте имеется вставка слога, слова или предложения и если она сделана тем же самым почерком, то мы обозначаем такие вставки в фигурных скобках {}.
11. Если в тексте имеется вставка слога, слова или предложения и если она сделана другим почерком, то мы обозначаем такие вставки в фигурных и угольных скобках {<>}.
12. Если в тексте имеется неразборчиво написанный отрезок текста, то такого рода отрывки мы помечаем <...>.
13. Неуверенность исследователя при транслитерации отмечается знаком вопроса в круглых скобках (?).
14. Комментарий исследователя помещается в квадратных скобках. Например, [текст утрачен].
15. Неязыковые компоненты обозначаются двойным знаком (*). например, *квадратная печать на квадратной письменности, выполненная красной тушью*.